• Daft translations

    Un bon collègue du bureau que je ne citerai pas (je tiens à concerver son anonymat) a pris l'habitude de traduire (brut de fonderie) des expressions Françaises en Anglais, le problème est que le sens de ces phrases ne "parle" pas forcément aux Anglais et encore moins à un Taïwanais ou un Argentin... Volà ce que cela donne en substance :


    - It is not the time to discuss peace of fat ( ce n'est pas le moment de discuter bout de gras)
    - Don't cut my hair in a quarter part (coupe pas les cheveux en quatre..)
    - It is not the sea to drink (c'est pas la mer à boire...)
    - It makes me a nice leg (Ca me fait une belle jambe...)
    - The mountain delivering a mouse (ma montagne qui accouche d'une souris...)


    Il existe d'ailleurs un dico qu'a réalisé Jean-Loup Chiflet intitulé "Sky my husband" pour ciel mon mari qui est un dictionnaire de l'anglais courant traduit "dictionary of the running english^^" lol

    Tags Tags : , , , ,
  • Commentaires

    1
    Vendredi 28 Mars 2008 à 23:36
    Ah la voilà la rubrique !! :p
    Hé, j'ai lu "Sky ! My Husband" en classe de 4e et franchement, we really cracked our pear ! (on s'est fendu la poire, pour les non-anglophones XD)
    Il est pas mal ton pote... Moi aussi j'en ai des bons !
    "Having a name to sleep outside", "This girl hit me in the eye"... XD
    2
    Vendredi 4 Avril 2008 à 17:01
    ha ha ha moi je sais qui c'est !!!!
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :