Un bon collègue du bureau que je ne citerai pas (je tiens à concerver son anonymat) a pris l'habitude de traduire (brut de fonderie) des expressions Françaises en Anglais, le problème est que le sens de ces phrases ne "parle" pas forcément aux Anglais et encore moins à un Taïwanais ou un Argentin... Volà ce que cela donne en substance :
- It is not the time to discuss peace of fat ( ce n'est pas le moment de discuter bout de gras)
- Don't cut my hair in a quarter part (coupe pas les cheveux en quatre..)
- It is not the sea to drink (c'est pas la mer à boire...)
- It makes me a nice leg (Ca me fait une belle jambe...)
- The mountain delivering a mouse (ma montagne qui accouche d'une souris...)
Il existe d'ailleurs un dico qu'a réalisé Jean-Loup Chiflet intitulé "Sky my husband" pour ciel mon mari qui est un dictionnaire de l'anglais courant traduit "dictionary of the running english^^" lol